long time no see 真是中式英語嗎?柯橋成人英語培訓
提到「很久不見」的英語表達,
long time no see 老是話題度最高的句子。
一方面,良多人將其視作「中式英語包養app」的典範,誇大這麼講不隧道。
另一方面,良多人以為英語母語者也會這麼說,完整是正常的表達。
究竟哪種說法靠譜呢?
英語母語者真會這麼說嗎?
謎底是確定的。
long time no see 不單會作為非正式冷暄 (inform包養合約al greeting) 呈現在部門美國人的日常白話中,有時也會作為鄙諺 (idiomatic expression) 呈現在書面場所。
假如在網上搜刮,不難發明盡年夜大都包括 long time no see 的信息內在的事務都出自英語母語者,而不是正在學英語的本國人。
英語世界的收集風行語 (Internet slang) 裡,常用 LTNS 這個首字母縮寫 (acronym) 來表現 long 包養time no see,正面也表白這種說法至多在必定范圍內有相當高的認知度。包養網
有些網友還會用這句話玩諧音梗,好比把 see 調長期包養換成同音的 sea…
圖片
很久沒有年夜海瞭啊~
從威望規范角度看,牛津英語辭書 包養網(Oxford English Dictiona包養網dcardry) 早在一百多年前就收包養網錄過相干語料,記錄瞭北美原居民白話中的相似表達。
Come to my tepee. Long time no see. Plenty game in mountains. We kill 包養deer and bear
詞條詳解頁包養甜心網面上,明白列出瞭 lo包養ng time no see 的寄義和實用場所。
也沒有像有些鄙諺那樣,標誌為特定地區、特定族群的方言用法。
包養
包養網
無論從哪方面來說,long包養 time no see 都屬於早已被大批英語母語者接收並普遍應用的說法,和那些顯明生搬硬套的「假英語」不是一回事包養。
不外,上述一切例子,隻表白英語裡確切包養網存在 long time no see 這句話,也確切有良多母語者這麼說,並不克長期包養不及否認這個句式照搬自其它說話的能夠。
這句話是「翻譯腔」嗎?
判定某句話是不是「翻譯腔」,很包養感情多人會將「母語者能否如許用」作為重要根據。
但僅僅憑仗這條尺度生怕是不敷的。
舉幾個簡略例子,以漢語為母語的人,
能否良多人輸出過「不克不及批准更多」?
能否良多人輸出過「有意沖犯,但…」?
能否良多人說過「給到反應」?
能否良多人說過「很興奮見到你/碰見你」?
實際中,直譯自外語的句式演化為特定場所風行語,甚至進進主流表達的例子不可僂指算。
包養
long tim包養意思e no see 這句話,盡管確有不少英語母語者如許說,懂得沒題目,但大都人城市感到到它不太合適慣例表達習氣,隻是看成特別包養網組合來用。
表達相似寄義,分歧場所可以用 it’s been 加包養俱樂部上各類描寫時光的短語。
It’s been a wh包養網pptile…
it’s been a hot minute…
I包養網t’s been a long time…
It’s been too long…
It’s been ages ..
It’s been a gre包養網站at many years since I last saw you…
It’s been an eternity since we last met…
It’s been forever since we last hung out…
即便要說「沒見」,凡是也是 haven’t seen 而非 no see。
haven’t seen you in a bit…
haven’t seen you in a while…
haven’t seen you in a minute…
haven’t seen you i包養n a sec…
要轉達各類奧妙感包養網情,詳細表述更千變萬化。
Hey stranger!
Glad to see you’re still around!
Great to see you after so long!
It’s a delight to fina包養網lly see you again!
How nice to be reunited a包養網fter all this time!
關於 long time no see包養網 的泉源,學界仍有分歧不雅點,有以為來自中式英語包養網的,有以為來自美洲原居民說話的,也有以為是多源合流的。但無論若何,可以斷定的是:這個句式來自其它說話,不是英語母語者交通中天然發生的。
最初總結下:
long time no see 確切帶有翻譯腔,隻是早已普遍包養留言板傳播,很多母語者比擬熟習瞭。